2008/8/15

815之兵敗五棵松



整整看了四個鐘頭轉播的結果竟然是被逆轉敗,
還主場優勢咧,我主你媽啦!!!

一直到最後一秒還不敢置信,
雖然說是兩出局滿壘,
但是明明只是右外野安打,
而且不是車布邊的長打,
為何會一口氣掉三分被逆轉?

真相在這邊:(建議只看一次,因為會越看越火大。)

該死的二壘手用屁股了結了這場比賽,
讓超前分一口氣回到本壘…

蔣智賢啊,我知道你本來就是打擊好但守備弱,
但是你的表現讓人看不出你知道這一分很重要不能掉啊,
你是記錯比數以為已經輸了嗎?
你這樣表現某位蔣家宗親泉下有知應該會鎚心肝吧。

總括來說,
這是一場枯燥沉悶又悲劇式的一場球賽,
好幾次得分不能掌握,
球員的戰術執行力效果又差,
該推進時沒推進,一出局二三壘竟然拿不了分,
跑壘和守備的細節太粗糙,
石志偉保送後被牽制出局,林哲瑄接著安打後又盜壘,
雖然造成對方失誤,但強跑三壘又出局,
這一連串隱形失誤就少拿了一分。

至於球運方面也是背到家,
彭政閔在二三壘有人時打出一個中間方向的球,
那球其實打的不算差了,
只是方向錯了,剛好被投手攔下來,
不然根本早就贏了。

八下被逆轉的那局其實最嘔,
因為是看NBC的線上轉播,
所以現場收音很清楚,
只聽見一堆大陸人在喊:中國隊加油!中國隊加油!
我想現場台灣球迷應該更幹吧,
竟然會輸給一個連球迷都看不懂比賽,
喊不出口號,而且大概是透過動員才來的球隊。

吳伯雄跟宋楚瑜怎麼不來現場看這場呢?
我很想知道你們看完會說什麼?

只能說真的很羨慕日本人啊,
昨天藤川球兒登板後的連3K有多銷魂啊,
而我們的救援不像救援,中繼不像中繼,
業餘球員心臟不夠大不能怪他們,
要怪的是,為何中華職棒找不出一個強力的中繼或救援?

中職19年,所謂的專業分工就僅是如此,
跟美日韓完全不能相比,甚至會被大陸追上,
中職啊中職,經過這一役之後,你是會倒店呢還是徹底振作起來呢?

說真的,我看不到希望在哪裡。


2008/7/29

拜託誰去追查一下李慶安吧!

記者都死光了嗎?為什麼風頭過了就好像沒事了一樣。





拜託上面那個很有Guts的女記者去追查一下吧,
讓李慶安趕快下台把之前領的錢還給國家好嗎?

補充:很有Guts的那位是民視記者呂佳穎。

再補充:羅福助是個垃圾,但是這拳真是打的漂亮啊。




2008/7/23

吃不完的台灣豆腐



↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑ 韓國人的世界觀 ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑(轉貼)

八月奧運要來了,除了棒球能否奪牌以外,還有什麼事情會發生呢?

答案應該是吃不完的台灣豆腐吧,

中華台北,中國台北,傻傻分不清楚…

以下是我們官員一廂情願的想法:


【聯合報╱記者李明賢、林琮盛/連線報導】 2008.07.24 03:36 am

北京奧運八月八日即將登場,有關名稱爭議,國民黨本周一派員前往北京磋商。中共國台辦發言人李維一、楊毅昨天明確保證,依據「香港協議」,在奧運場館內,只要與台灣隊伍有關的名稱,大會一律稱為「中華台北」。

至於大陸媒體對我稱呼「中國台北」,在兩岸多次磋商下已有初步共識,國台辦昨天拋出「妥善解決有關問題」,國民黨研判這是「釋出善意的開始」,高層人士認為,爭議應該可得到解決。

中共國台辦發言人李維一、楊毅,昨天下午罕見聯袂出席,就台灣參加奧運名稱問題,向駐北京台灣媒體詳細說明。

他們說,1979年,國際奧委會通過「名古屋決議」,恢復中國奧委會在國際奧委會的權利,同時大陸將「CHINESE TAIPEI」翻譯為「中國台北」。1981年,台灣接受「名古屋決議」,並將「CHINESE TAIPEI」翻譯為「中華台北」。由此可見,兩岸的不同翻譯,是歷史形成。

發言人說,1989年,兩岸奧委會負責人在香港簽署協議,根據「香港協議」規範,大陸編印的文件、手冊,寄發的信函,製作的名牌及廣播等,凡中文指稱台灣體育團隊及體育組織,均稱為「中華台北」。

發言人明確保證,依據「香港協議」,在奧運場館內,只要與台灣隊伍有關的名稱,大會一律稱為「中華台北」。不過,大陸媒體要稱呼「中華台北」或「中國台北」,則不在「香港協議」規範內。他們呼籲雙方能共同遵守香港協議,主動釋放善意,妥善解決問題,化解誤會疑慮。



言下之意,就是官方會通稱中華台北,但是民間…媒體…一律使用中國台北

再看幾天前的報導…



吳敦義:若遭改名中國台北 吳伯雄不去奧運 2008-07-18 11:06:09 
中央社記者周永捷台北十八日電

中國國民黨秘書長吳敦義今天表示,若中國能遵守當年兩岸奧會簽訂的協議,稱台灣代表團為「中華台北」,國民黨主席吳伯雄將參加奧運開幕典禮、參觀台灣棒球隊與荷蘭隊比賽;但若被改成「中國台北」,故意給台灣穿小鞋,「我們就不參加北京奧運」。

中國大陸官方媒體中央電視台、中新社日前以「中國台北」稱呼台灣奧運代表團,引起各界關注。吳敦義上午在立法院受訪表示,「若中國故意給台灣穿小鞋,將『中華台北』改成『中國台北』,我們就不參加北京奧運」。



我希望這些好高好高的高層偶而也可以稍微堅持一下立場,

不要轉個身就忘記自己家在哪裡了。

要知道對面為了吃這塊豆腐,可是有一整套完整的政策和指導原則如下:



《關於正確使用涉台宣傳用語的意見》全文:http://bbs.cqzg.cn/thread-613839-1-1.html

中共中央宣傳部、中共中央臺灣工作辦公室、中共中央對外宣傳辦公室聯合下發的《關於正確使用涉台宣傳用語的意見》

如何正確使用涉台宣傳用語(2002年11月修訂)
(一)
(1)、對1949年10月1日之後的臺灣地區政權,應稱之為“臺灣當局”或“臺灣有關方面”、“臺灣方面”,不使用“中華民國”,也一律不使用“中華民國”紀年。
(2)、不使用“臺灣政府”一詞。不直接使用臺灣當局以所謂“國家”、“中央”、“全國”名義設立的官方機構名稱,即台所謂“一府”(“總統府”)、“五院”(“ 行政院”、“立法院”、“司法院”、“考試院”、“監察院”)及其下屬機構,如“內政部”、“行政院新聞局”等,可用臺灣“有關當局”、臺灣當局“主管部門”、“主管機關”代替。如對“臺灣行政院”可稱其為“臺灣行政主管部門”或“臺灣行政當局”,對“臺灣各部”可稱其為“臺灣某某主管部門”,如“行政院新聞局”可稱其為“臺灣新聞主管部門”。特殊情況報導中不得不直接稱呼上述機構時,必須加引號,我廣播電視媒體口播時則需加“所謂”一詞。
(3)、不直接使用臺灣當局以所謂“國家”、“中央”、“全國”名義設立的官方機構中官員的職務名稱,可稱其為“臺灣知名人士”、“臺灣政界人士”或“XX先生(女士)”。臺灣市級及市級以下(包括臺北市、高雄市)的機構名稱及人員職務,如市長、縣長、議長、議員、鄉長、鎮長,縣民政局、市教育局等,在相關新聞報導中,原則上可以直接稱呼。
(4)、對臺灣當局及其所屬機構的法規性檔與各式官方文書等,應加引號或變通處理。對臺灣當局或其所屬機構的所謂“白皮書”,可用“小冊子”、“檔”一類的用語稱之。
(5)、具有“台獨”性質的組織和政治術語應加引號,如“台獨”、“臺灣獨立”、“臺灣地位未定”、“臺灣住民自決”、“臺灣主權獨立”等。宣傳報導中涉及“台獨”政黨“臺灣團結聯盟”時,不得簡稱為“台聯”,可簡稱“台聯黨”。

(二)
(1)、對國民黨、民進黨、親民黨等黨派機構、人員的職務,一般不加引號,但對民進黨內相關機構、派系和次級團體組織(“中國事務部”、“正義連線”、“福利國連線”)等,均應加引號。
(2)、對臺灣民間團體,一般不加引號,但對以民間名義出現而實有官方背景的團體,如“中華旅行社”、境外設置的所謂“經濟文化代表處(辦事處)”等應加引號;對具有反共性質的機構、組織(如“反共愛國同盟”、“三民主義統一中國大同盟”)以及冠有“中華民國”字樣的名稱須回避,或採取變通的方式。對島內帶有“中國”、“中華”字樣的民間團體及企事業單位,在報導中可視情加引號直接稱呼,如臺灣“中國鋼鐵公司”、“中華電信”等。
(3)、對以民間身份來訪的台官方人士,一律稱其民間身份。對來訪的台“立法委員”,可稱“臺灣知名人士”或“XX先生(女士)”,不得稱“XX委員”。
(4)、對臺灣的某些與我們名稱相同的大學和文化事業機構,如“清華大學”、“故宮博物院”等,應加引號並在前面加上臺灣、臺北,如臺灣“清華大學”、臺北“故宮博物院”。
(5)、對臺灣冠有“國立”字樣的學校和機構,報導時均須去掉“國立”二字。如“國立臺灣大學”,報導時應稱“臺灣大學”;“XX國小”、“XX國中”,應稱“XX小學”、“XX中學”。對臺北“國父紀念館”不直接稱謂,可稱臺北中山紀念館。
(6)、不得將中華人民共和國法律稱為“大陸法律”。對臺灣地區施行的“法律”稱之為“臺灣地區的有關規定”。如果在新聞報導中必須引用臺灣當局頒佈的“法律” 時,應加“所謂”兩字和引號。報導法律問題時如涉及兩岸,不得使用“兩岸法律”等具有對等含義的詞語,可就涉及的有關內容和問題進行具體表述,如“海峽兩岸律師事務”、“兩岸婚姻、繼承問題”、“兩岸投資保護問題”等。
(7)、有關兩岸關係的事務是中國內部的事務,在處理涉台法律事務及有關報導中,一律不使用國際法上的專門用語。如“護照”、“文書認證”、“司法協助”、“引渡”、“偷渡”等,可採用“旅行證件”、“兩岸公證書使用”、“兩岸司法(行政)方面的聯繫與協作”、“遺返”、“私渡”等用語。涉及臺灣海峽海域的報導不得出現“海峽中線”一詞。

(三)
(1)、在國際活動中介紹我國情況時應稱中國或中華人民共和國,不能稱“大陸”。報導國際活動時,不能把臺灣和其他國家並列,而應稱為“中國臺灣”;與港澳並列時稱為“港澳臺地區”或“台港澳地區”。
(2)、對不屬於只有主權國家才能參加的國際組織和民間性的國際經貿、文化、體育組織中的臺灣團組機構,不能以“臺灣”或“臺北”稱之,而應稱其為“中國臺北”、 “中國臺灣”。在我們舉辦的國際體育比賽場合中,臺灣團隊可以使用中文名稱“中華臺北”,但在我新聞報導中仍應稱其為“中國臺北”。臺灣地區在WTO中的名稱為“臺灣、澎湖、金門、馬祖單獨關稅區”(簡稱中國臺北)宣傳報導中可簡稱“中國臺北”。
(3)、對海峽兩岸共同舉辦的各項交流活動,應稱“ 海峽兩岸XXX活動”。對海峽兩岸和港澳共同舉辦的交流活動,不得出現“中、港、台”之類的稱謂,應稱“海峽兩岸暨香港”,“海峽兩岸暨澳門”或“海峽兩岸暨香港、澳門”等;對港、澳、台人士稱“兩岸三(四)地”等,我宣傳報導中可不持異議。
(4)、報導台商在祖國大陸的投資企業和刊登這些企業的廣告、啟事時,不得稱“中外合資”、“中台合資”,可稱“滬台合資”、“桂台合資”等。對來投資的台商相對於我有關地方時可稱“台方”,不能稱“外方”;對我有關省、市,不能稱“中方”,可稱“閩方”、“滬方”等。
(5)、對某地與臺灣舉辦活動的報導,可用“某地與臺灣”(如福建與臺灣)或“某地等三省市與臺灣”(如上海等三省市與臺灣)的提法。
(6)、不涉及臺灣的宣傳報導,不得自稱中國為“大陸”,如不得使用“大陸的改革開放”、“大陸十大金曲排行榜”之類的提法,而應該使用“我國(或中國)的改革開放”、“我國(或中國)十大金曲排行榜”等提法。
(7)、不得將中華人民共和國政府稱為“大陸政府”,也不得在中央政府所屬機構前冠以“大陸”,如“大陸國家文物局”;不要把全國統計數字稱為“大陸統計數字”。在報導全國重要統計數字時,如未包括臺灣統計數字,應在全國統計數字後加括弧注明未包括臺灣省。
(8)、在宣傳報導中要儘量避免用“大陸”,如確無法回避,可酌情使用“祖國大陸”的提法。

(四)
(1)、對台宣傳報導,一般不用“解放前”或“解放後”,可用“中華人民共和國成立前(後)”、“新中國成立前(後)”、或“一九四九年前(後)”。
(2)、臺胞經日本、美國等國家往返大陸和臺灣,不能稱“經第三國回祖國大陸”或“經第三國回臺灣”,應稱“經其他國家”或“經XX國家回祖國大陸(或臺灣)”。
(3)、我宣傳報導中不得將臺灣民眾日常使用的漢語方言閩南話稱為“台語”,各類出版物、各類場所不利使用或出現“台語”(如“台語歌星”、“台語金曲”)字樣,應稱“閩南語歌星”、“閩南語金曲”。
(4)、對臺灣少數民族不稱“原住民”,在報導兩岸少數民族交流時,可統稱為臺灣少數民族或稱具體的名稱(如“阿美人”)。在國家正式檔中仍稱為“高山族”。
(5)、對臺灣方面所謂“小三通”一詞,我報導中可稱“福建沿海與金門、馬祖地區直接往來”,不用“小三通”提法。也不用“大三通”的提法


看完這一大段,心中有幾個感想,

第一,中國人真的很愛在字面上作文章,

反正看的著摸不著,嘴巴上吃吃豆腐也好,

等到八月奧運時,這塊台灣豆腐應該會被吃得很兇。

第二,
人家對岸可是有一整套的對台統戰策略,

從上到下,從官員到農夫,都是一整個灌輸,台灣是他們的。


這種感覺其實很恐怖,上次看到一個影片,

據說韓國的小學是灌輸小朋友,日本是韓國的這種想法…


這…簡直是在思想上的強姦教育…

而我們呢?

中國台北跟中華台北,

很多人到現在還是傻傻搞不清楚…





2008/7/20

我不會做菜 之 勉強會做冰



男人可以沒有肌肉,但是不能沒有骨氣。

我可以不吃飯,但是不能不喝飲料。

以上為本人奉行將滿二十八年之格言及生活準則,

由此可知,骨氣之於男人,相當於飲料之於Kelvin。
(好像很沒邏輯…XD)

俗話說得好,飲料跟火都是人類史上最偉大的發明,

如果人類沒有了冰涼的飲料,人的幾十年生命就減少的太多的樂趣了。

而在這個世界上,唯一可以與冰涼冷飲齊頭抗衡的東西,

我想就只有冰淇淋了吧。

簡單來說,冰淇淋跟飲料根本就是人類對抗夏天的終極武器啊!



自從來美國之後,因為賣場的冰實在比台灣便宜太多,

所以吃進肚子的量早就超越在台灣的比例。

還記得剛來的時候,還特別愛跟水桶一樣大的冰淇淋。

只是日子一長,老是抱著一桶冰的結果就是肚子不斷的長肉,

在加上美國的物價越來越高,每個月花在冰淇淋的伙食費也是不斷的攀升。

看著膨脹的肚皮跟蕭瘦的荷包,幾個月前我痛定思痛的買了一台冰淇淋機,

希望可以用自製的低脂肪冰淇淋來降低買冰的成本,

但是後來發現,其實成本並不會減低多少,而且如果想吃得健康,

有時材料的成本反而比品牌冰淇淋的花費更高,

而既然低成本方向已不可行,我只好轉朝向自製健康冰的方向努力囉。

剛拿到冰淇淋機的時候,有做過芒果冰淇淋,巧克力冰淇淋,紅豆牛奶冰淇淋,

但是這三種都必須添加大量的奶油,因為乳脂肪可以使冰淇淋的口感滑潤,

但是大量的乳脂肪意味著大量的熱量,對於已經一肚子油的我實在是一大負擔,

最後只好改變作法,改作雪葩以減低熱量。

雪葩就是Sorbet,它是不含乳脂肪的一種冰品,通常是用新鮮水果作成,

口感比較接近冰沙,口味也比較清淡,比較不會有黏膩感,熱量也較低。

上圖是剛完成的草莓雪葩,雖然是第一次試作,但是感覺還滿成功的,

有興趣的人可以參考以下食譜操作。




草莓約1000kg

砂糖約130g

檸檬汁一湯匙,

水約100 cc

鹽一點點

首先將砂糖和水放入小鍋加微熱至砂糖完全溶解,

將糖水與草莓放入果汁機中打成泥,加入一點點鹽,

最後將打好的果泥倒入冰淇淋機中開始攪拌,

再倒入檸檬汁,最後攪拌至泥稠狀即可。


成品吃起來相當不錯,只是有點偏酸,

相信是因為草莓原料本來的口味造成,

所以如果想吃不酸的口味,勢必得找到不酸的草莓才行。

以上為Kelvin之不負責,不精確,不專業之Strawberry Sorbet recipe。







2008/7/3

Bye!Wind Mill!



不得不八股的講一句,
時間真的過的好快。

一轉眼,三年就過去了。

我還記得當初曾經寫下一篇多麼痛恨黑人鄰居的網誌,
沒想到一轉眼,也在這個地方住了三年。

前幾天自己一個人把整個Apartment收尾,
看著整間幾乎清空的房間,
心裡總是有股說不出的感觸。

倒了最後一次的垃圾,
也開了最後一次的信箱,
每做一件事情,就會想到,

『這是最後一次了啊。』

那種感覺,大概就像那些聽見『限量』兩個字,
便無法抗拒的消費者一樣吧。

所有的『最後一次』總是讓人感覺特別的不捨,特別的惆悵。

而就在最後一次開完信箱時,
沒想到竟在路口轉角見到了它,

一顆很眼熟的石頭。

它靜靜的躺在那裡,
躺在三年前剛搬來時,
我隨意但親手丟棄的角落裡。

三年都沒有移動啊,
維修工人沒有搬開它,
也沒有人再移動過它,
一切就像當時我丟下的狀況,
沒有變動過。

再見到它的那一瞬間,
好多的記憶忽然都浮現出來。
那許許多多剛搬來時的畫面,
剎那間,竟栩栩如生的閃過眼前,
甚至連最後送老姊回台灣那次,
從機場回到房間後,
那種獨留自己面對空無一人的房間的感觸,
好像也重新湧上心頭。

原來,很多事情真的不是忘記,
只是一時之間想不起來罷了。

Bye!Wind Mill!
I will always remember you!

















最後一次,熄燈了…

2008/6/24

Stardict 簡轉繁字典心得



這幾年來 Dr. Eye 一直是我的好幫手,
無論是讀文章或是打報告,
Dr. Eye總是可以給我完整的支援。

但自從Dr. Eye 8.0推出之後,
檔案越來越肥,但是功能卻沒有長進,
反而還造成頻繁的當機與系統效能的下降。

而IE更新到7.0之後更慘,
連即時翻譯的功能都無法進行,
雖然後來已經改用Firefox取代IE,
但是Dr. Eye作為收費軟體的自覺明顯地不足,
使我只好忍痛放棄它,改投向其他翻譯軟體的懷抱。

Stardict 星際譯王 (很聳的名字…我知道…)
是我最新發現的好東西。
免費軟體,繁體介面,字典檔另外加掛,
可以免除以往Dr. Eye每次開啟都要載入過多肥大元件的困擾。
簡單來說,Stardict可以涵蓋Dr. Eye原本有的功能,
還可以另外加掛一大堆字典檔,
像是朗文,韋氏等有名的大字典。

不過這個軟體因為是由大陸所開發,
所以對繁體字典的支援明顯不足,
而且當初是為了Unix系統所開發,
因此雖然軟體表現相對穩定,
但對Windows使用者的支援卻有待改進。

Stardict的安裝說明在Google上可以找到,
但是如何調整字典檔的說明就比較難找到,
而且大部分的說明是給非windows系統所用。

接下來要說明的步驟,是我整整研究了兩個晚上的結果,
目的是將原本簡體的字典檔,轉換成為繁體字典。

前置作業:

必須先完成Stardict軟體的安裝,然後在官網下載字典檔,
(官網簡體版的字典檔可以找到Dr. Eye 4in1 和 5in1,但是就是沒有繁體。)

接著需要stardict-editor.exe7-Zip 兩個軟體,
(請自行下載)
stardict-editor.exe必須放在 C:\Program Files\Common Files\GTK\2.0\bin 內,7-Zip必須完成安裝。

開始:

01. 首先將官網下載的字典壓縮檔解壓縮為三個檔案 aaa.idx aaa.ifo aaa.dz
(使用win rar解壓縮即可)

02. 再用7-zip將.dz檔解壓縮為 xxxxxxxx.dict檔

03. 將三個檔案 .idx .ifo .dict 統一檔名

04. 用stardict-editor.exe執行 Decompile功能,Browse選擇 aaa.ifo,然後執行Decompile。
(完成會顯示done.)

05. 完成之後會在stardict-editor.exe資料夾
(就是C:\Program Files\Common Files\GTK\2.0\bin)
內產生一個aaa.txt檔案

06. 使用文字編輯器,如:EmEditor 或 MadEditor 開啟aaa.txt檔案
MadEditor的簡轉繁較為準確,但是無法正確存檔。
EmEditor的簡轉繁較為不準確,但是可以確實存檔。

07. 最佳作法:
a. 使用MadEditor開啟檔案,將內文從開頭反白,然後至結尾反白
(其實就是全選,但是不要直接按"選取全部",會很慢。)
全文反白之後,複製反白(複製過程要等),
然後選擇 工具\轉換中文字元\剪貼簿:簡體中文轉繁體中文,
接著貼上剪貼簿的內文覆蓋在原文上
b. 接著使用EmEditor開啟原本的aaa.txt檔案,全選內文,
然後將剛剛MadEditor內已經改好的繁體內文貼過來覆蓋,
另存新檔,檔名為 某某大字典.txt,編碼為UTF-8,換行方式為LF (UNIX)

08. 產生一個新的某某大字典.txt之後,
使用stardict-editor的Compile功能開啟該txt,然後執行compile,
compile新產生的某某大字典.txt之後,
會在stardict-editor資料夾內產生三個新檔案:
某某大字典.idx 某某大字典.ifo 某某大字典.dict

09. 將三個新檔案放入一個新資料夾名為,某某大字典,
然後將資料夾放入stardict的字典存放位置。

10. 執行stardict,完成。

這是我摸索好久才得到的辦法,
雖然麻煩但是確定可以使用,而且不會當機。

如果不在乎簡轉繁的品質,其實可以直接使用EmEditor,
但是必須另外去找EmEditor的簡轉繁外掛,
如此便可不用MadEditor,只是轉換後的繁體會有一些錯誤。
(外掛的轉換效果似乎不是很好,比如:終於會變成終于,最後會變成最后)

但是會想用繁體字典的人應該都是無法忍受"終于"和"最后"的人吧,
所以先使用MadEditor應該是比較好的選擇,
但是不知為何MadEditor無法順利存檔,
所以只有再利用EmEditor做存檔的工作。
(如果有人知道問題在哪,請通知我。)

我現在的Stardict裡面有繁體版的Dr. Eye 5in1 (含金融字典和計算機字典)
還有朗文,韋氏和字根字典,而且全部都是繁體字。

雖然花了不少時間,但是用起來就是爽快,
比起原本慢吞吞的Dr. Eye,
Stardict不但有穩定的作業環境,
完整,甚至更豐富的字典內容,
還有漂亮的繁體字,
簡直就是無懈可擊。
唯二的缺點就是即時翻譯的選詞比Dr. Eye笨,
還有目前不支援 Firefox 3的 即時翻譯。

以上為個人小小心得,
歡迎各方不吝惜賜教。

By the way,
繁體字典檔請自行下載和轉換,
恕本人無法提供。

另,想自行製造字典的朋友請看這篇:
http://209.85.215.104/search?q=cache:FvOchoqo-yoJ:www.hfu.edu.tw/~kwc/CourseBulletin/SoftwareApplication/stardict.htm+stardict-editor&hl=zh-TW&ct=clnk&cd=3&gl=tw&lr=lang_zh-TW



2008/6/18

離&悶



悶嗎?
我想是吧。

總覺得一切似乎都提不起勁,
看似彷彿一切都該怪自己,
但卻發現一切其實都只是注定。
只是這樣一來,卻又更悶了一級。

看著熟悉的東西一樣一樣變賣,
一股惆悵的感覺瀰漫在心頭。

是想家了嗎?
理智堅強地告訴自己是錯覺,
但是情感上的低落與煩悶,
卻多少有點動搖那一點點的堅強。

一直習慣給自己找出原因,
尤其是每當遇到心煩的事情時,
自我心理建設往往是個有效處方。

但或許是剛好在一個生命上的關口吧,
這次的心理建設,感覺只像心理催眠。

無效,無效,無效。

那心頭煩躁的程度,
甚至讓我感覺陣陣的歡笑聲竟是如此刺耳。

朋友曾說過,
我有一種想讓自己當完人的傾向。

也許就因為是這樣的傾向,
才會讓自己往往當了好人,
卻又有滿腹排解不開的委屈吧。

一個常常在心裡嘲笑自己的完人
究竟是假完人,
還是真偽善呢?

我有一種想逃離的感覺,
那想家的錯覺,
應該有一半是因為想逃離吧。

但逃離之後所面對的,
會不會又是另外一個黑洞呢?

是因為不夠知足所以才不快樂嗎?
還是我從小所面對的環境本來就不快樂呢?

而快樂需要理由嗎?

不需要嗎?

需要嗎?

不需要嗎?

需要嗎?

我也好想問個菩提老祖,

那當個好心人需要理由嗎?



一切無解,唯一確定的是——我不快樂。



受傷的老王現在應該也很悶吧…




2008/3/30

我不會做菜



我不會做菜...

在本文開始之前,我必須先強調:我真的不會做菜。以前曾經覺得自己算是
會做菜,但是這兩年發現,跟許多人相比,我真的不是會做菜的人啊!

當然,除了自嘆廚藝的無能之外,承認自己不會做菜的事實,還有另外一個
好處,就是以後可以在適當的時候裝死,而且適時裝死的好處可是不少。
(這是後話...XD)

話說回廚藝低劣的我,去年底可還是努力讓自己做出一頓聖誕晚餐。雖然現
在已經過了很久,不過還是花點時間來做個記錄吧!

由於菜單已經遺失,所以只好憑記憶回想一下。

Christmas Dinner 2007

前菜:焗烤磨菇 (做太油…失敗。)

例餐沙拉

法式奶油洋蔥湯 + 法國起士麵包 (洋蔥湯很不錯…)












主菜:奶油培根義大利筆管面 + 香煎安地斯牛排 (牛排煎太乾…枉費了很貴的食材…)












點心:焦糖烤布丁 + 提拉米蘇 (焦糖太白…失敗。 提拉米蘇起士太酸…失敗。)














另外補一個與聖誕節無關的點心。

鮮奶油草莓水蜜桃蛋糕













以上為Kelvin之不會做菜餐點紀錄,雖然有些東西碰巧還不錯吃,但是我
必須再次強調:我不會做菜。

阿Miu的娘,您說是吧?